二次元

意译是中德翻译中不可忽视的方法之一物业

4 意译是中德翻译中不可忽视的方法之一

如果要将中国的著名书籍在德国上出版,或是要将德国优秀名著在中国上售卖,就需要翻译。书籍翻译不必普通的说话,不能什么都差不多意思,需要完全理解作者所写的意思,一字不差的将作者的原话翻译出来,这也叫意译,因此意译是中德翻译中不可忽视的方法之一。

  所谓意译法,就是只译出原成语和谚语的潜在意义的方法。采取意译法翻译汉语的成语和谚语,是因为在译文语言里没有那些在意思上和修辞色彩上与原文相符的词或词组,也就是说,是由于两种语言之间存在着“词汇空缺”现象造成的。意译法并不是一种理想的翻译方法,因为它牺牲了汉语成语和谚语表达形式是的特点和修辞色彩,只译出了其潜在意义,意译谚语时尤其是这样,因而,在翻译汉语的谚语时很少用,只有在万不得已的情况下,才使用意译法。可以说,它是一种没有办法的办法。而英语的成语则多数要意译,或者用其他熟语套译,其原因如专业翻译公司所述,汉语的多数成语只是一个固定词组,英译时实在难以或者不可能保留它原来的语言形式和修辞色彩。  中德翻译意译的重要性体现在译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达。内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。日语翻译公司介绍译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底不解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。  译者总是千方百计“逼近”原作的语言,但他要使之显现其“是之所是”的意义,语言表述总体形式,还是其他的方面?他有无偏重?即原著的整体性是否在新的语言中发生不必要的偏差?而且,他有无能力保证某种程度上的含义的适当保留?更何况,他的读者势必把他拉向另一种精神,如何才能平衡两种精神间的张力?  现在对于中德翻译人才需求很大,德语的难读性也为人们成为中德翻译人才增加了阻力。如果您正为中德翻译无从下手,那就到一品威客发布中德翻译任务需求,百万专业翻译人才给您做服务。

重庆医院妇科哪家医院好
一品红药业
沈阳子宫内膜炎
友情链接