女生网
brbr他们坐在织机旁(1)
1、西里西亚的纺织工人
[德]海 涅
忧郁的眼里没有眼泪,
他们坐在织机旁,咬牙切齿:
“德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重诅咒——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给那个上帝,
饥寒交迫时,我们向他祈求。
我们的希望和期待都是徒然,
他对我们只是愚弄和欺骗——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给阔人们的国王,
我们的苦难不能感动他的心肠,
他榨取我们的最后一个钱币,
还把我们像狗一样枪毙——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给虚假的祖国,
这里只繁荣着耻辱和罪恶,
这里花朵未开就遭到摧折,
腐尸和粪土养着蛆虫生活——
我们织,我们织!”
梭子在飞,织机在响,
我们织布,日夜匆忙——
老德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重诅咒,
我们织,我们织!(冯至 译)
2、帆
[苏联]莱蒙托夫
在那大海上淡蓝色的云雾里,
有一片孤帆儿在闪耀着白光!
……
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
……
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响。
……
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色的灿烂的阳光……
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!(余振 译)
3、帆
[俄国]莱蒙托夫
蔚蓝的海面雾霭茫茫,
孤独的帆儿闪着白光!
它到遥远的异地找什么?
它把什么抛弃在故乡?
呼啸的海风翻卷着波浪,
桅杆弓着身在嘎吱作响,
唉!它不是要寻找幸福,
也不是逃离幸福的乐疆!
下面涌着清澈的碧流,
上面晒着金色的阳光,
不安分的帆儿却祈求风暴,
仿佛风暴里有宁静之邦!(顾蕴璞 译)
4、西里西亚的森林
[捷克]贝兹鲁支
西里西亚的森林,
我的森林,你们和我一样!
在你们的树干和树枝上挂着忧伤,
你们痛苦地注视着,你们严厉地注视着,
像我的思想,像我的歌唱。
在夜里,在雾里,落着你们的针叶,
仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。
人们按照维也纳的命令把你们砍倒,
你们正在缓慢地消逝,你们正在悄悄地死亡!
你们沉默着,你们死亡着,虎尾似的海洋,
你们是无尽的,无尽的,西里西亚的忧伤!(劳荣 译)
5、哦,船长,我的船长
[美]惠特曼
哦,船长,我的船长!
我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡惊涛骇浪,
我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,
万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,
我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,这里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!
起来吧,请听听这钟声,
起来,旌旗——为你招展,
号角——为你长鸣。
为你,岸口挤满了人群。
为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的人群在呼唤。
[德]海 涅
忧郁的眼里没有眼泪,
他们坐在织机旁,咬牙切齿:
“德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重诅咒——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给那个上帝,
饥寒交迫时,我们向他祈求。
我们的希望和期待都是徒然,
他对我们只是愚弄和欺骗——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给阔人们的国王,
我们的苦难不能感动他的心肠,
他榨取我们的最后一个钱币,
还把我们像狗一样枪毙——
我们织,我们织!”
“一重诅咒给虚假的祖国,
这里只繁荣着耻辱和罪恶,
这里花朵未开就遭到摧折,
腐尸和粪土养着蛆虫生活——
我们织,我们织!”
梭子在飞,织机在响,
我们织布,日夜匆忙——
老德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重诅咒,
我们织,我们织!(冯至 译)
2、帆
[苏联]莱蒙托夫
在那大海上淡蓝色的云雾里,
有一片孤帆儿在闪耀着白光!
……
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
……
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响。
……
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色的灿烂的阳光……
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!(余振 译)
3、帆
[俄国]莱蒙托夫
蔚蓝的海面雾霭茫茫,
孤独的帆儿闪着白光!
它到遥远的异地找什么?
它把什么抛弃在故乡?
呼啸的海风翻卷着波浪,
桅杆弓着身在嘎吱作响,
唉!它不是要寻找幸福,
也不是逃离幸福的乐疆!
下面涌着清澈的碧流,
上面晒着金色的阳光,
不安分的帆儿却祈求风暴,
仿佛风暴里有宁静之邦!(顾蕴璞 译)
4、西里西亚的森林
[捷克]贝兹鲁支
西里西亚的森林,
我的森林,你们和我一样!
在你们的树干和树枝上挂着忧伤,
你们痛苦地注视着,你们严厉地注视着,
像我的思想,像我的歌唱。
在夜里,在雾里,落着你们的针叶,
仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。
人们按照维也纳的命令把你们砍倒,
你们正在缓慢地消逝,你们正在悄悄地死亡!
你们沉默着,你们死亡着,虎尾似的海洋,
你们是无尽的,无尽的,西里西亚的忧伤!(劳荣 译)
5、哦,船长,我的船长
[美]惠特曼
哦,船长,我的船长!
我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡惊涛骇浪,
我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,
万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,
我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,这里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!
起来吧,请听听这钟声,
起来,旌旗——为你招展,
号角——为你长鸣。
为你,岸口挤满了人群。
为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的人群在呼唤。
为你,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
他已倒下,已死去,已冷却。
我的船长不作回答,
他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,
他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,
航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,
我们寻求的奖赏已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,这里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。(江枫 译)
6、只要动……
[泰国]蓬派汶
只要雄鹰扇动矫健的翅,
灼热的天空便凉意顿生;
只要树叶轻轻摇摆,
便预示顷刻间定然起风。
只消看粼粼碧波泛起银光,
便知是一池清水,决非明镜;
只消看那双愁目含惊恐,
眸子里便映出怯懦的心灵。
锁门的铁链一旦扯断,
苦难的呼号便响彻云空;
只要远方透出一丝闪亮,
人生的途中便有了光明。
紧握的拳头攥出了汗水,
周身的热血早已沸腾;
喘吁吁跌倒了再爬起,
战斗中甘苦备尝、其乐无穷。
只要手指还在颤动,
体中定还蕴藏着惊人的力量;
倔强的小草一旦冲出石缝,
威严的草儿便会茁壮成长。
四十年的一片空寂,
四千万悄然无声。
土变沙,木成石,光阴流逝,
眼已闭,心已死,昏昏然沉入梦境。
鱼在水中望不到水,
鸟翔蓝天不见苍穹。
蚯蚓岂知泥土的肮脏,
蛆虫哪有识别污秽的眼睛。
这样,死一样的沉寂啊,
便令人可悲地弥漫滋生。
然而,终会有一天,
新荷出现,娉娉婷婷。
从此,沉寂中便有了动。
那是美,是画,决非龌龊,
也许还柔弱、朦胧。
可她毕竟有了肢体,
是一枝实在的水芙蓉。
每当寺庙的钟鼓咚咚敲响,
便知又一个“佛曰”来临。
一旦枪声震撼大地,
便宣告了人民胜利的日子已经临近。
7、致全世界的暴君
[突尼斯]沙 比
专横的暴君!
黑暗的朋友,生活的仇敌!
你奚落弱小民族的呻吟,
双手沾满了他们的血迹。
你毁灭了这美妙的世界,
在大地插满了荆棘。
请你当心!别让这宁静的春天,
别让晴空和晨曦把你陶醉。
这宁静的天空孕育着黑暗的恐惧,
预示着风暴的霹雳。
告诉你,这灰烬中埋葬着火种,
谁种下荆棘,谁就将扎得伤痕累累!
看看吧,你使多少人头落地,
你蹂躏了多少希望的花蕾,
你使大地血流成河,
你使田园喝足了泪水。
这血泪的洪流将把你冲掉!
这熊熊的烈火将把你化成灰!(谢秩荣 译)
8、和平颂
[古希腊]巴克基利得斯
伟大的和平为人类产生财富,
开出甜蜜歌曲的鲜花,
又在精美祭坛的通红火焰里,
向诸神焚献牛羊的大腿,
又让青年去练身、吹箫、歌舞。
盾牌的铁手柄上,
已有红蜘蛛结网,
枪尖和刀口已生锈。
铜军号已不再嘟嘟响,
不再在破晓时从人们眼睑上,
夺走那暖人心房的甜梦。
而是街头亲人聚饮,处处赞歌欢畅。
9、受不了呵,穷苦的黑人
[塞内加尔]狄奥普
受不了呵,穷苦的黑人!……
鞭子在呼啸,
呼啸在你流血流汗的背上。
受不了呵,穷苦的黑人!
白天很长,长得背不动你白色主人的白象牙。
受不了呵,穷苦的黑人!
你的孩子们饿了,饿了!而你的小屋是空的。空的!
因为你的妻子不在那儿睡觉,
她睡在领主的床上。
受不了呵,穷苦的黑人!
像苦难一般黑的黑人!(金志平 译)
10、痛苦的时刻
[塞内加尔]狄奥普
白人杀死了我父亲,
因为我父亲骄傲。
白人侮辱了我母亲,
因为我母亲美丽。
白人强迫我的哥哥
在烈日下作牛马,
因为我哥哥强壮。
白人对我伸出双手,
红红的,沾满了黑人的鲜血,
还用主人的口吻喊道:
“小鬼!拿椅子、手巾,打水来!”(金志平 译)
- 下一页:帝临九天第173章大收强者
- 上一页:极品相师 第288章 莫先生(1)