悬疑灵异

p今年鲁迅文学奖因为羊羔体充满争议

今年鲁迅文学奖因为“羊羔体”充满争议,那么鲁迅文学奖翻译奖“空缺”是否代表另一种姿态?村上春树译者林少华昨天来到上海,为第七届CASIO杯翻译竞赛颁奖,在发言中他主动公开透露,他参加了此次鲁迅文学奖评选,但因为评选规则不合理,连“前 6强候选名单”都没进入,“翻译奖空缺并不代表这些年没有一本翻译著作够得上评奖水平,而是评选规则本身有问题。”

在昨天CASIO杯翻译竞赛颁奖仪式上,林少华在发言一开始就公开说,他要在发言中针对鲁迅文学奖发点牢骚。林少华说,他其实参加了本届鲁迅文学奖翻译奖的评选,送评作品是《奇鸟行状录》,“不是我主动要求送评的,是山东作协‘唆使’我参加的,因为山东已经好多年没有在国家级文学奖上有所斩获了。”“我们都很有信心,甚至认为有90%可能获得翻译奖。”结果让山东方面大跌眼镜,“居然连前 6强候选名单都没进。”林少华说,他打电话给中国作协询问为何没有进入候选名单,作协方面的回答是,因为没有附原文。“我在10本送到北京的《奇鸟行状录》里附了原文。所以作协方面说,可能是失误,会去调查。”“结果过了好几天,我还是没有看到我被候补进去,又打电话过去,他们的说法是,因为我只附了20页原文,他们需要完整全文,就这样把我打发了。‘那为什么不早说?’我当时就发火了。”

林少华带着嘲讽的语气,在CASIO杯翻译竞赛颁奖会上讲述了这个参奖经历,所以他感慨,“鲁迅文学奖翻译奖空缺并不代表这些年没有一本翻译著作够得上评奖水平,而是评选规则本身有问题。评奖部门对评奖,缺乏责任感和严肃感。”这已经是林少华第二次被鲁迅奖拒绝。林少华昨天在上海的言论,之前他曾写在一篇文章中,发表在一家媒体上。中国作协方面也做出了相关回应,认为鲁奖评选过程中可能有不够细致和认真的地方,但认为林少华关于“鲁奖缺乏责任感和严肃感”的指责有点过了。

由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》共同举办的第七届CASIO杯翻译竞赛,分英语和日语两组,共收到948份英文和429份日文的参赛稿。参赛者以在校学生为主,占到约92.0%,年龄最小者仅14岁,有近20名选手同时参加了两个语种的翻译。最后共有 4名选手分获二、三等奖和优胜奖。获奖选手方面,大部分为高校学生、老师,有一位选手同时摘得英、日两项奖项。今年的翻译大赛一等奖依然空缺,评委之一的翻译家林少华认为,就此次日文原文的韵味和艺术境界来看,入围的 0篇译文里,很少有人做足了这方面的功课。

(编辑:郭婧涵)

南京中医白癜风医院
防城港治疗白癜风费用
莱芜治疗男科方法
友情链接